Aufruf für die Inhaftierte Autorin Asli Erdogan

Liebe alle,

Aslı Erdogan, eine der wichtigsten türkischen Schriftstellerinnen der Gegenwart, wurde am 17. August 17, 2016 verhaftet und wird seitdem in der geschlossenen Haftanstalt Bakirkoy festgehalten.

Aslı Erdogan, deren Bücher in 17 Sprachen (darunter auch ins Deutsche) übersetzt sind, hat eine Reihe wichtiger Literaturpreise in der Türkei wie auch im Ausland gewonnen und wurde vor kurzem mit dem Tucholsky—Preis des schwedischen PEN ausgezeichnet.

Als Antimilitaristin hat Aslı Erdogan in ihren Romane und Essays immer wieder Gewalt anhand seiner historischen, philosophischen und psychologischen Ausformungen poetisch analysiert, wobei sie seiner phallozentrischen Dimension eine besondere Bedeutung beimisst. Im Mittelpunkt ihrer Geschichten stehen stets verwundete Frauen.

Nach einer Ballettausbildung und einigen Jahren am Theater, hat Aslı Erdogan am CERN (European Organization for Nuclear Research) als Physikerin gearbeitet. In Brasilien, wo sie als Akademikerin tätig war, begann sie zu schreiben und wandte sich schließlich von der Physik ab und der Literatur zu.

Obwohl die Presse— und Strafgesetze des türkischen Rechtssystem dies in keiner Weise rechtfertigen, wurde sie verhaftet und mit lebenslanger Haft bedroht, weil sie angeblich „die Einheit und Integrität des Staates gestört“ habe und „Mitglied einer terroristischen Organisation” sei. Grundlage hierfür ist ihre eher symbolische Arbeit als redaktionelle Beraterin der kurdischen Zeitung “Ozgur Gundem” und vier Artikel, die sie in dieser Zeitung sowie in der Literaturzeitschrift „Karakarga“ veröffentlicht hat, obwohl diese keinerlei strafrechtlichen relevanten Inhalt aufweisen.

Trotz ihres schlechten Gesundheitszustands Aslı Erdogan wird sie weiterhin ohne Anklage rectswidrig festgehalten. Die Eingaben ihres Rechtsanwalts werden wiederholt abgewiesen.

Was Erdogan angetan wird, ist ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit und verstößt gegen die Meinungsfreiheit, die von den türkischen Gesetzen und den internationalen Konventionen, die von der Türkei ratifiziert worden sind, garantiert wird.

Frauen aus aller Welt werden im Internet ihre Stimme erheben, indem sie Ausschnitte aus Aslis Werken vorlesen und so ihre Stimme verstärken, bis ihr ungerechtes Leiden ein Ende findet und sie freigelassen wird. In einem Brief aus dem Gefängnis schreibt sie: “Nicht nur die Gedankenfreiheit, sondern das Gewissen selbst werden abgeurteilt.“

Sie können Asli eine Stimme verleihen, indem Sie einen kurzen Ausschnitt aus einem ihrer Werke vorlesen. Halten Sie einfach das entsprechende Buch in die Kamera oder vor das Smartphone und lesen Sie den betreffenden Absatz in ihrer eigenen Sprache vor.

Sie können sich der Kampagne „ICH LESE ASLI ERDOGAN“ anschließen, indem Sie dieses Video schicken an: Flying Broom Women’s Communication and Research Association (info@ucansupurge.org) oder an FilmMor International Travelling Women Film Festival and Cooperative (medya@filmmor.com). Fügen Sie bitte Ihren Namen, den Titel des gewählten Buches und Ihren Beruf hinzu.

Diese Kampagne wendet sich an Frauen und transsexuelle Frauen aus aller Welt, unabhängig von ihrer Sprache und ihrem Beruf!

https://www.youtube.com/channel/UCmDMyak7aVS4LttkgCgXRkg

By Film Mor / Uçan Süpürge

Call for woman writer Asli Erdogan imprisoned in Turkey

Please kindly distribute this call to all women and transsexual women around you, in the way of the language uttered here…

Dear All,

Aslı Erdogan, one of the most important writers of today’s Turkish literature, was taken into custody on August 17, 2016 and has been imprisoned at Bakirkoy Closed Prison For Women since August 19.

Aslı Erdogan, whose books have been translated into 17 languages so far, who has won many important literature prizes both in Turkey and in Europe, who was elected to be one of the “future’s 50 writers” in an inquiry by the French Literatute Journal Lire to determine the writers that would mark 21st century, lately won Tucholsky prize presented by Swedish PEN while she was still in prison.

Being a female conscientious objector and an antimilitarist, Aslı Erdogan poetically analyzes violence to its historical, philosophical and psychological extents, never neglecting to emphasize its phallocentric dimention in her columns as well as in her stories, novels and essays. Object of her stories has always been an injured collective woman. She has told these through an intensely agonizing literary language as if making two skinned bodies touch each other.

Having studied ballet and worked at theatres as well, Aslı Erdogan once worked at CERN, the European Organization for Nuclear Research as a physicist. She started to write and quitted physics in Brasil while she was working there on her academic career.

Though it is clearly stated in the Press Law within the Turkish Legal System that there is no legal and criminal provision, Aslı Erdogan was arrested with the claim of “aggravated life imprisonment” and the accusation for “disrupting the unity and integrity of the state” and “being a member of a terrorist organization” while being an “editorial consultant” in Kurdish newspaper “Ozgur Gundem” (Free Agenda), which is a symbolical title, and for four articles, one of which was published in Turkish literature journal Karakarga and three of which were published in Ozgur Gundem, despite the nonexistence of any rational evidence against her and any crime factors in accordance with the current Turkish legal system.

Despite her poor health condition, Aslı Erdogan is still kept in prison though no bill of indictment by prosecution has been ready and no claims have been filed. Her attorney’s petitions for her being on trial without arrest, are being rejected repeatedly.

What is being done to Erdogan is a crime against humanity; it is to judge the freedom of thought and expression as a human right according to both Turkish laws and international agreements to which Turkey is also a party.

“Women riddled in murders, lifted me up; we were squashed into a poky basement. We were all crying in our mother tongues…” from the play “Merhaba” by Asli Erdogan.

Women from all over the world will give voice increasingly in the internet by reading Asli’s sentences from her books in their native languages and Asli’s voice until her unjust suffering ends and Asli is free and her conscientious imprisonment is over. In her letter from the prison, Aslı Erdogan says “Not only freedom of thought, but conscience is also being judged”.

“Women riddled in murders, lifted me up; we were squashed into a poky basement. We were all crying in our mother tongues… My mother looked at my face at length and said ‘All the city’s women cry at some point at night without failure…” from the play “Merhaba” by Asli Erdogan

You can also give voice and expand her voice by reading one or two paragraphs from one of Asli’s books of your ion.

What you should do is only to hold one of Asli’s books and read one or two paragraphs that you choose, in your own language in front of a camera screen.

You can the campaign “I READ ASLI ERDOGAN” by sending this video recorded by any cameras or android cells to either Flying Broom Women’s Communication and Research Association (info@ucansupurge.org) or FilmMor International Travelling Women Film Festival and Cooperative (medya@filmmor.com), including your name, surname, the name of the book you have read and your occupation.

This campaign is open to all women and transsexual—women from all over the world, speaking any languages and from all occupations (writers, workers, unemployed, farmers, academicians, artists, lawyers, sex workers, social experts, actors, musicians, physicians, critics, businesswomen, sportswomen, etc.)

“We are angels fluttering on the very spot with our wings that can never open. We are standing so close to each other, one of us’ tears are running on the other’s face. What are we waiting for, as such a crowd?” – Asli Erdogan, from her book “Silence of Life”.

Asli Erdogan’s books were translated into 17 languages such as English, French, Italian, German, Swedish, Norwegian, Bosnian, Bulgarian, Arabic, Albanian, Macedonian, Kurdish, Lithuanian, Dutch, Chinese, Indonesian and Armenian.

“We are, killed women of cities, are riddled by thin and transparent murders. We are crying for the blood running from our tongues, clenched, side by side, shoulder to shoulder, face to face in the basement of the languages built with the words generated for us for centuries. I am not praying for it to stop anymore in my own language. There is no need for it. As I am running from the toilet holes to drains, from drains to bushes, from bushes to pebbles, I realized that our mother tongues are just sound systems which are not divine or different from or superior to any other language when the male myth of the language becomes scant… I am a woman whose tongue was cut.” from the play “Merhaba” by Asli Erdogan

Best regards… By Film Mor / Uçan Süpürge

Aslı Erdoğan okur musunuz?

Biliyorsunuz, günümüz Türkçe edebiyatının en önemli isimlerinden Aslı Erdoğan bir süredir tutuklu. Kitapları 14 dile çevrilip 20’nin üzerinde ülkede basılan Aslı, şiddet karşıtı. Anti—militarist bir vicdani redci. Ve savcılık sevkinde hakkında “ağırlaştırılmış müebbet” istenen Aslı, edebiyatı dışında köşe yazılarında da fallosentrik boyutunu da vurgulayarak şiddeti masaya yatırmış. Her daim şiddet karşıtlığını savunmuş bir insan. Suç unsuru olduğu iddia edilen 3’ü Özgür Günden gazetesinde, 1’i Karakarga dergisinde yayınlanmış 4 yazısında da mevcut hukuka göre bile rasyonel bir suç unsuru yok. Yani mesnetsiz, keyfi, Aslı’nın dediği gibi “yargılanan sadece düşünce özgürlüğü değil, vicdan da”.

Haksız mağduriyeti son bulana, Aslı dışarı çıkana, hepimizin bu durumdaki vicdani içerideliğimiz son bulana kadar, KADINLAR Aslı’nın cümlelerini okuyarak internette çoğalarak SES VERECEK, Aslı’nın sesine katılacak.

Siz de Aslı’nın seçtiğiniz bir kitabından bir—iki paragraf okuyarak. Ses verip, Sesi çoğaltabilirsiniz.

Yapmanız gereken sadece Aslı’nın bir kitabını elinize alıp kameranın karşısına geçmek ve bu kitaptan seçtiğiniz bir—iki paragrafı okumak.

Video örneklerini şu linkte bulabilirsiniz: https://www.youtube.com/channel/UCmDMyak7aVS4LttkgCgXRkg

Okuduğunuz videonun sağ üst köşesinde Aslı’nın küçük bir resmi de olan “Aslı Erdoğan İçerideyse. Hiçbirimiz Dışarıda Değiliz” logosu bulunacak.
Altta ise sırasıyla
ASLI ERDOĞAN OKUYORUM
Yaşamın Sessizliğinde (bu örnek. Aslı’nın okuduğunuz kitabının ismi)
Ayşe Seyhan – temizlik işçisi (bu örnek. Kendi imsiziz ve mesleki kimliğiniz.. yazar. oyuncu, siyaset bilimci, seks işçisi, emekli, gazeteci, hukukçu, işsiz, sosyolog, tıp doktoru, mevsimlik tarım işçisi, sendikacı, sanayici, ilahiyatçı, terzi, antropolog, sunucu, şoför, film yönetmeni, sporcu, öğrenci, çitçi, çocuk bakıcısı, eleştirmen, eğitmen, kuaför, psikolog, dansçı, ev eksenli çalışan, eczacı, hademe, seks işçisi, sosyal hizmet uzmanı, psikolog vd..)

Bu çekimi aşağıdaki adreslerde yaptırabilirsiniz.

İstanbul:
FilmMor, İstiklal Cad. Bekar Sok. No 7/6 Beyoğlu
İrtibat: Tuğçe Yılmaz 0530 223 28 84

Ankara:
Uçan Süpürge, Büyükelçi Sok. No 20/6 Kavaklıdere
İrtibat: Selen Doğan 0533 265 08 91

Kendiniz çekip göndermek istiyorsanız ( kamera, fotoğraf makinası ya da cep telefonuyla –android—bile yapabilirsiniz —yatay ekran—), videoyu okuduğunuz kitabın ismini, kendi isminizi ve mesleki kimliğinizi de yazıp, Uçan Süpürge (info@ucansupurge.org) ya da FilmMor (medya@filmmor.com) adreslerinin birine göndermek (lütfen sadece birine gönderin, aynı işlem iki kere yapılmasın) kafi. Arkadaşlar videonuza formatı ekleyip, SESinizi internette Aslı’nın SESine ekleyecektir.

Aslı’nın Türkçe kitapları:
Kabuk Adam, Mucizevi Mandarin, Kırmızı Pelerinli Kent, Hayatın Sessizliğinde, Bir Yolculuk Ne Zaman Biter, Bir Delinin Güncesi, Bir Kez Daha, Taş Bina ve Diğerleri

Aslı’nın tercüme kitaplarının bir bölümü:

The City In Crimson Cloak, The Wooden Birds, The Captive (İngilizce); Je t’interpelle dans la nuit, Le Mandarin miraculeux, Le bâtiment de pierre, La Ville dont la cape est rouge, Les oiseaux de bois (Fransızca); Die Stadt mit der roten Pelerine, Der wundersame Mandarin (Almanca); Den mirakulöse mandarinen, Staden i den röda kappan, Stenbyggnaden (İsveççe); Steinbygningen, Byen med den røde kappa, Den mirakuløse mandarin (Norveççe); Il mandarino meraviglios (İtalyanca); Grad u crvenoj pelerini, Čudesnı Mandarın (Boşnakça); Shell—man (Bulgarca); ayrıca Arapça, Arnavutça, Makedonca, Kürtçe, Litvanca, Hollandaca, Çince, Indonezya dili, Ermenice, Galisyanca tercümeleri de mevcut.

Türkçe harici dillerde de okuyabiliyorsanız, ve bunların biri ya da birkaçı Aslı’nın kitaplarının tercüme edildiği dillerdeyse lütfen elinizde tercüme kitapla o dillerde de Aslı’nın kitaplarından bir—iki paragraf okuyun ve o dildeki bilgilerinizi ekleyip gönderin.

Sevgiyle kalın… By Film Mor / Uçan Süpürge

Richiesta Per La Scrittrice Aslı Erdoğan

Con preghiera di diffusione a tutte le donne e transessuali donne intorno a voi, che parlano la lingua del luogo….

Salve,

Asli Erdogan, che è una delle più importanti rappresentanti della letteratura turca contemporanea, è stata presa in custodia il 17 agosto 2016 e imprigionata nel Carcere femminile di Bakirkoy dal 19 agosto 2016.

Erdogan, i cui libri sono stati tradotti in 17 lingue, che ha vinto molti importanti premi letterari in Turchia e in Europa, che è stata candidata come una dei “ 50 scrittori del futuro” in un’inchiesta della rivista francese Lire per determinare gli scrittori che avrebbero segnato il ventunesimo secolo, ha recentemente vinto il premio Tucholsky presentato dal PEN svedese mentre era in prigione.

Erdogan, obiettrice di coscienza e antimilitarista, analizza poeticamente la violenza nelle sue accezioni storiche, filosofiche e psicologiche, senza mai trascurare di enfatizzare la sua dimensione fallocentrica nelle sue rubriche come nelle sue storie, racconti e saggi. Oggetto delle sue storie è sempre stata una donna collettiva ferita. Le ha raccontate con un intenso linguaggio letterario agonizzante, come due corpi scorticati che si toccano.

Erdogan, che ha studiato danza e lavorato in teatro, precedentemente lavorava come fisico al CERN, l’Organizzazione Europea per la Ricerca Nucleare. Ha cominciato a scrivere e ha abbandonato la fisica mentre era in Brasile lavorando alla propria carriera accademica.

Benchè sia chiaramente dichiarata dalla legge sulla stampa all’interno del Sistema Legislativo Turco l’assenza di disposizioni legali e criminali, Erdogan è stata arrestata per essere una “consulente editoriale” nel giornale Curdo “Ozgur Gundem” (Agenda Libera), che è un titolo simbolico, con la condanna a “ergastolo aggravato” con l’accusa di “disgregare l’unità e l’integrità dello stato” e “essere membro di un’organizzazione terroristica”, nonostante la non sussistenza di alcuna evidenza razionale contro di lei, a causa di quattro articoli che non includono fattori di crimine secondo il corrente sistema legale Turco (uno dei quali pubblicato nella rivista letteraria Karakarga e tre dei quali in Ozgur Gundem).

Nonostante le sue delicate condizioni di salute, Erdogan è ancora reclusa in prigione, sebbene non sia stato presentato un atto d’accusa dalla procura e non sia stata registrata alcuna dichiarazione d’accusa. Le petizioni delle persone nella sua cerchia per un processo senza arresto sono state ripetutamente rifiutate.

Quello che è stato fatto a Erdogan è un crimine contro l’umanità; significa giudicare la libertà di pensiero, che è un diritto umano sia secondo la legge turca che secondo gli accordi internazionali di cui la turchia fa parte.

“Donne crivellate di massacri mi hanno tirato su: eravamo ammassate in un angusto sotterraneo. Piangevamo tutti nelle nostre lingue madri..”dall’opera teatrale Merheba, di Asli Erdogan.

Le donne di tutto il mondo daranno voce attraverso internet, leggendo, nelle proprie madrelingue, le frasi tratte dai libri di Erdogan, e si uniranno alla voce di Asli finchè la sua ingiusta sofferenza avrà fine, Asli sarà libera e la prigionia delle nostre coscienze in questo caso sarà finita. Nelle sue lettere dalla prigione, Asli Erdogan ci dice che “non solo la libertà di pensiero, ma anche la coscienza è stata messa sotto giudizio.”

“Donne crivellate di massacri mi hanno tirato su: eravamo ammassate in un angusto sotterraneo. Piangevamo tutti nelle nostre lingue madri.. Mia madre mi ha guardato a lungo in faccia e ha detto ‘tutte le donne della città ad un certo punto della notte piangono immancabilmente..” dall’opera teatrale Merheba, di Asli Erdogan.

Chiediamo anche a voi di dare voce e aumentare la risonanza leggendo uno o due paragrafi da uno dei libri di Asli Erdogan a vostra scelta.
Quello che dovreste fare è solo prendere uno dei suoi libri e leggere uno o due paragrafi di fronte ad una telecamera.

Potete unirvi alla campagna “IO LEGGO ASLI ERDOGAN” inviando il video registrato con qualsiasi telecamera o smartphone a Flying Broom Women’s Communication and Research Association (info@ucansupurge.org) o a FilmMor International Travelling Woman Film Festival and Cooperative (medya@filmmor.com), includendo il vostro nome, cognome, il nome del libro che avete letto e la vostra professione.

Questa campagna è aperta a tutte le donne o transgender di tutto il mondo, che parlino qualsiasi lingua e che esercitino qualsiasi professione (scrittrici, operaie, disoccupate, agricoltrici, accademiche, artiste, avvocatesse, lavoratrici del sesso, esperte sociali, attrci, musiciste, fisiche, critiche, donne d’affari, sportive, etc…)
https://www.youtube.com/channel/UCmDMyak7aVS4LttkgCgXRkg

“siamo come angeli che svolazzano sul punto estremo con le nostre ali che non possono mai aprirsi. Stiamo in piedi così vicini l’uno all’altro, le lacrime di ognuno di noi scorrono sulle guance dell’altro. Cosa stiamo aspettando, così come folla?” – Asli Erdogan, dal libro “Il silenzio della vita”.

I libri di Asli Erdogan sono stati tradotti in 17 lingue: inglese, francese, italiano, tedesco, svedese, norvegese, bosniaco, bulgaro, arabo, albanese, macedone, curdo, lituano, olandese, cinese, indonesiano e armeno.

“Noi siamo le donne uccise delle città, siamo trivellate da sottili e trasparenti assassini. Piangiamo per il sangue che scorre dalle nostre lingue, strette, fianco a fianco, spalla a spalla, faccia a faccia nel sotterraneo dei linguaggi costruiti con le parole generate per noi da secoli. Non prego più perché questo si fermi nella mia lingua. Non ce n’è bisogno. Come scorro dai buchi del gabinetto alle fogne, dalle fogne alle boscaglie, dalle boscaglie ai ciottoli, ho capito che le nostre madrelingue sono solo sistemi di suoni che non sono divini o diversi o superiori a nessun altra lingua quando il mito maschile del linguaggio diventa insufficiente… io sono una donna a cui è stata tagliata la lingua.”Dall’opera teatrale Merheba di Asli Erdogan. By Film Mor / Uçan Süpürge

Merheba ”por Asli Erdogan

Por favor, amablemente distribuir este llamado a todas las mujeres y las mujeres trans que le rodean, hablar el idioma hablado allí …

Hola,

Aslı Erdogan, quien es uno de los escritores más importantes de la literatura turca de hoy, fue detenido el 17 de agosto de 2016 y encarcelado en la prisión de Bakirkoy cerrados de las mujeres desde el 19 de agosto.

Erdogan, los libros de los cuales fueron traducidos a 17 idiomas, que ganaron muchos premios de literatura importante en Turquía y Europa, que fue elegido para ser uno de los 㨂 escritores de futuros” el a una investigación para determinar los escritores que marcarían siglo 21, por el francés liras Literatute Diario, tiene la última won Tucholsky premio presentado por PEN Suecia mientras que ella ha estado en la cárcel.

Erdogan, que es un objetor de conciencia femenina y antimilitarista, poéticamente analiza la violencia de sus extensiones históricas, filosóficas y psicológicas, sin descuidar nunca para enfatizar su dimension falocéntricas en sus columnas, así como en sus cuentos, novelas y ensayos. Objeto de sus historias siempre ha sido una mujer lesionada colectiva. Ella ha dicho a estos con un lenguaje literario intensamente dolorosa como si dos cuerpos de piel en contacto entre sí.

Erdogan, que estudió ballet y trabajó en teatros, así, una vez que trabajaba en el CERN, la Organización Europea para la Investigación Nuclear como físico. Empezó a escribir y salió de la física en Brasil, mientras que ella estaba trabajando allí en su carrera académica.

A pesar de que está claramente establecido en la ley de prensa dentro del ordenamiento jurídico de Turquía de que no existe ninguna disposición legal y penal, Erdogan fue detenido por ser un ”asesor editorial” en el periódico kurdo ”Ozgur Gundem” (Agenda Libre), que es un título simbólico , con la pretensión de ”cadena perpetua agravado” con la acusación de ”romper la unidad y la integridad del estado” y ”ser un miembro de la organización terrorista” a pesar de la inexistencia de cualquier evidencia racional en su contra, por cuatro artículos que no incluyen ningún factor de la delincuencia de acuerdo con el ordenamiento jurídico de Turquía actual y uno de los cuales fue publicado en la literatura turca revista Karakarga y tres de los cuales fueron publicados en Ozgur Gundem.

A pesar de su mal estado de salud, Erdogan está siendo mantenido en prisión, aunque sin auto de procesamiento por acusación ha sido listo y no se han presentado reclamaciones. peticiones de su abogado para ella estar en juicio sin detención, están siendo rechazados repetidamente.

Lo que se está haciendo para Erdogan es un crimen contra la humanidad; es juzgar la libertad de pensamiento y de expresión que es un derecho humano de acuerdo con las dos leyes turcas y acuerdos internacionales de los que Turquía es parte.

”Las mujeres plagados de asesinatos, alzando mi; estábamos encajonado en un sótano cuchitril. Todos estábamos llorando en nuestras lenguas maternas … ”de la obra” Merheba ”por Asli Erdogan.

Las mujeres de todo el mundo darán voz cada vez más en internet mediante la lectura de frases de Asli de sus libros, en sus lenguas nativas y unirse a la voz de Asli hasta que sus extremos sufrimiento injusto, Asli es gratis y no nuestro encarcelamiento de conciencia en este caso ha terminado. En su carta desde la prisión, Erdogan dice ”también está siendo juzgado no sólo la libertad de pensamiento, pero la conciencia”.

”Las mujeres plagados de asesinatos, alzando mi; estábamos encajonado en un sótano cuchitril. Todos estábamos llorando en nuestras lenguas maternas … Mi madre se veía a la cara al fin y dijo: ”Todas las mujeres de la ciudad llorar en algún momento durante la noche, sin falta …” de la obra ”Merheba” por Asli Erdogan

También puede dar voz y aumentar el sonido mediante la lectura de uno o dos párrafos de uno de los libros de su selección de Asli.

Lo que debe hacer es sólo para celebrar uno de los libros de Asli y leer uno o dos párrafos que elija, en su propio idioma ante una cámara.

Puede unirse a la campaña ”LEÍ ASLI Erdogan” mediante el envío de este vídeo grabado por ninguna cámara o celular androide a cualquiera de Asociación de Comunicación e Investigación Flying Broom de la Mujer (info@ucansupurge.org) o FilmMor Internacional viajar de la mujer Festival de Cine y Cooperativa (medya @ filmmor.com), incluyendo su nombre, el apellido, el nombre del libro que ha leído y su ocupación.

Esta campaña está abierta a todas las mujeres y trans mujeres de todo el mundo, que hablan ningún idioma y de todas las ocupaciones (escritores, trabajadores, parados, agricultores, académicos, artistas, abogados, trabajadores sexuales, los expertos sociales, actores, músicos, médicos , críticos, empresarias, deportistas, etc.)

https://www.youtube.com/channel/UCmDMyak7aVS4LttkgCgXRkg

”Somos como ángeles que revolotean en el mismo lugar con nuestras alas que pueden nunca está abierto. Estamos de pie tan cerca uno del otro, uno de nosotros ’lágrimas se están ejecutando en el rostro del otro. ¿Qué estamos esperando, como a tanta gente? ”— Asli Erdogan, de su libro” El silencio de la vida ”.

Los libros de Asli Erdogan fueron traducidos a 17 idiomas como Inglés, francés, italiano, alemán, sueco, noruego, bosnio, búlgaro, árabe, albanés, macedonio, curdo, lituano, holandés, China, Indonesia y armenio.

”Estamos, mataron a las mujeres de las ciudades, están plagados de asesinatos delgadas y transparentes. Estamos llorando por la sangre que va desde nuestras lenguas, apretados, lado a lado, hombro con hombro, cara a cara en el sótano de las lenguas construidas con las palabras generadas por nosotros desde hace siglos. No ruego que se detenga más en mi propio idioma. No hay necesidad de ello. Como estoy corriendo desde los agujeros de tocador a los desagües, tuberías de desagüe de arbustos, de los arbustos a guijarros, me di cuenta de que nuestras lenguas maternas son sistemas acaba de sonido que no son divina o diferentes o superiores a cualquier otro idioma cuando el mito masculino de la el lenguaje se vuelve escasa … soy una mujer cuya lengua fue cortada. ”de la obra” Merheba ”por Asli Erdogan. By Film Mor / Uçan Süpürge