Den mirakulöse mandarinen

Istanbul och Geneve är ett slags huvudpersoner i den unga prisbelönta turkiska författarinnan Asli Erdogan roman Den mirakulösa mandarinen. Bullrande, myllrande storstäder med sina undermedvetna strömmar. Ei kvinnlig berättarröst, som ibland bryts av av en manlig och mer främmande röst, driver omkring pä dessa städers gator och söker mörkret inom sig och kärleken som den tar sig uttryck pä kafeer, pä trottoarer, i parker och dit hon beger sig. Hon iakttar allt och alla men mest av allt sig själv och sitt förflutna. Vem hon är är delvis höljt i dunkel. Hon befmner sig i Geneve men tänker pä och associerar oupphörligt tili sin barndoms Istanbul. Rädslan och spöklikheten lurar runt hörnet. Det är längt ifrän bara roliga uppbyggliga tankar hon förmedlar. Men alltid användbar livsvisdom. Romanens första avsnitt heter I det förlorade ögats tomhet och syftar pä att hon är enögd. Men ocksä pä den dystopiska känslan hon bär inom sig. Texten är bitvis som en prosadikt. Det är verkligen frägan om gestaltandets och betraktandets konst. En hei solfjäder füll av förhällningssätt som prövas och prövas igen. Inklusive självförakt. ”Världen betraktar mig utan förbarmande genom mörkret”, skriver hon. ”Finns det nägot mer hjärtslitande än en enögd kvinna som vägar tala om svanar och skönhet eller tili och med om lycka?” fortsätter hon nägra sidor längre fram. Spräket är mycket njutbart, pärlande som ur en bräddjup svart fontän, längsamt snirklande sig fram över sidorna som om författaren vore ett slags kvinnlig Antonio Lobo Antunes. Länga meningar, längväga associationer, minnen, bilder, erfarenheter, iakttagelser: ”Det som nu äterstär av denna ljumma sommarkväll är minnet av en fantastisk känsla av en intensiv, skrämmande, förtärande lycka insvept i sorg Jag fylldes av ett begär, en vanvettig lidelse som jag aldrig tidigare upplevt, och den fick mig att förlora mig själv.” Det handlar bäde om nederlag och vemodiga segrar. Mörkret beskrivs som hotfullt. Ljuset som ett avlägset minne frän förr. Men det är i natten hon finner sig själv. ”Det verkliga livet”, skriver hon, ”är ei enda stört kaos av absurditeter och farliga fällor”. Den mirakulöse mandarinen är en utvecklingsroman sorr handlar om ett liv och ett vuxenblivande. Men ett mycket melankoliskt sädant. Varför romanen fätt denna titel är höljt i dunkel, men det har med den manliga berättarrösten ur det förflutna att göra. Pä sidanlöö kan man läsa följande nyckelmening : ”Denna resa var en angelägenhet mellan mitt inre jag och den yttre världen, mellan det förflutna och framtiden, mellan döden och livet och den hade en tunn, skarp, hal och definitivt drömlik inramning”. Är det egentligen värt att bli vuxen kan man fräga sig med berättarrösten, författarens ego? Romanen är mer historien om ett avsked än ett prisande av en tillvaro där själva meningen döljer sig bakom nästa gathörn. ”Om himlavalvet tillhör de levande, äger jorden de döda. En himmel vidsträckt som ett ögonkast, en jordplätt inte större än en kroppslängd”, är tvä meningar som inleder femte avsnittet som heter De glömda markerna. Det flankeras i sin tur av ett kort citat av Don Juan. Istanbul liknas vid en trött men ännu tilldragande kvinna. Hon mäste ha lärt sig att simma pä bräddjupt vatten fortsätter den manliga berättarrösten senare och är som en avig maska i en berättarsjäl som även der hör tili den kvinnliga författarrösten. Det är en bragd av Ulla Lundström att översätta denna turkiska, prisbelönta, tili flera spräk översatta roman. Men tyvärr sä finns det en hei mängd korrekturfei, felstavningar och ibland prepositioner med felaktiga syftningar som stör den njutbara läsningen. Har det lilla förlaget Rämus haft för brättom eller haft för däligt med pengar för att fullständigt klara att ge ut denn; bok? Varför är omslaget sä grätt och intetsägande — en beige stickad halsduk säger tyvärr inte sä mycket 01 det maleriska, storslagna innehället. Jag hoppas att den trots dessa hinder ska ge mänga levande möten för ett stört antal svenskar som har mycket att hämta ur en turkisk kvinnas inre röster, tankar och lidelser. By Ann Martens

Aslı Erdoan schickt ihre Protagonistin nach Rio de Janeiro

Rio glüht in der Dezemberhitze, und inmitten der alles zersetzenden Sonnenglut
verkommt eine junge Frau, der nach und nach alle Werte verloren gehen. Es ist eine
verstörende Geschichte der Einsamkeit und Verlorenheit im Getriebe einer Metropole,
dem sich die junge Türkin Özgür, die seit zwei Jahren in Rio lebt und sich mit schlecht –
oder gar nicht – bezahltem Englischunterricht durchschlägt, nicht entziehen kann. Özgür
heisst «frei», «unabhängig», bedeutet hier aber auch frei von allen Bindungen, losgelöst
von der eigenen Geschichte bis hin zur Auflösung ihrer Identität. Die Distanz zu ihrer
Heimat und ihrer Biografie wird an einem Telefongespräch deutlich, das sie in einem der
ersten Kapitel mit ihrer Mutter in Istanbul führt. Es ist mehr als nur Entfremdung
zwischen Mutter und Tochter, was dieses Telefonat bestimmt; beide leben in einer jeweils
anderen Welt, wenn nicht in anderen Dimensionen, die einander längst nicht mehr
berühren. Der Draht ist gekappt.


Im Rausch der Stadt
In ihrem Alleinsein verliert sich Özgür im Rausch der Stadt, und selbst wenn sie
versucht, Beobachterin zu bleiben, lässt sie sich dennoch von dem Strudel aus Musik,
Tanz und Delirium mitreissen. Sie schreibt einen Roman von der «Stadt mit der roten
Pelerine», in dem ihr Ego, Ö., die Hauptrolle einer unsicheren «Gringa», einer
Fremden, spielt, die versucht, sich in dem Gewirr von Phantasien und Phantastereien,
von Masslosigkeit und Elend zurechtzufinden. Özgür löst sich innerlich auf und klammert
sich verzweifelt an ihre grüne Kladde, in der sie Ö.s Erlebnisse in Rio notiert: «sie kaute
auf ihrem Stift, der zu einer Verlängerung ihres Körpers geworden war und ihr wie eine
Prothese als dritte Hand diente, und hing ihren Gedanken nach». Alles, was ihr auffällt,
notiert sie und lässt es Ö. erleben, die Schiessereien in den Favelas, den Elendsvierteln,
wenn neue Kokainlieferungen eingetroffen sind, das Betteln und Sterben auf den
Strassen. Die Grenzen zwischen dem, was ihrer Romanfigur, und dem, was ihr selbst
zustösst, sind so fliessend, dass sich kaum mehr zwischen dem Romangeschehen und
dem Roman im Roman unterscheiden lässt, wie Karin Schweissgut in ihrem
aufschlussreichen Nachwort erläutert.
Özgür beobachtet Zügellosigkeit und Verfall auf den Strassen, in Tanzlokalen und
Restaurants, sie sucht Liebe und Anerkennung und wird doch nur als Objekt begehrt,
das Männer einen Augenblick lang reizt. Sie wird stehen—, schlimmer noch,
fallengelassen und verliert sich selbst, verfällt ihrer Angst ums Überleben.
Geschildert wird dieses Psychogramm einer Fremden in der wirbelnden Metropole Rio de
Janeiro in einer poetischen, bilderreichen Sprache, um deretwillen allein schon die
Lektüre lohnt, auch wenn vieles an dem Roman Leser und Leserinnen zutiefst verstört.
Verstörend wirken die Wahrnehmungen der Erzählerin und die Beobachtungen an ihrem
eigenen Ich, die klare Analyse des Verfalls der eigenen Person, der Verlust ihrer
Geschichte und ihres Selbstbewusstseins. Es ist ein unaufhörlicher, nicht zu bremsender
Abstieg, dem sie nicht mehr gegensteuern kann.

Sezierender Blick
Als Naturwissenschafterin, die Informatik und Physik studiert hat, ist die 1967 in
Istanbul geborene Autorin, Aslı Erdoan, an Präzision gewöhnt; und manches Mal kann
man sich des Eindrucks nicht erwehren, sie behandle die seelischen Vorgänge ihrer
Protagonistin mit den kalten, sezierenden Augen einer Analytikerin, die keine Gefühle
kennt. Als Bewohnerin Istanbuls ist sie – wie Özgür, ihre Romanheldin – Weltbürgerin,
eine junge Frau mit akademischem Hintergrund, die sich in kein traditionelles
Moralkorsett mehr eingebunden fühlt. Die Aufnahme ihres Romans in die 20—bändige
Türkische Bibliothek, die seit 2005 erscheint, ist besonders zu begrüssen, da hier –
endlich einmal! – gezeigt wird, dass türkische Frauen mit der gleichen
Selbstverständlichkeit studieren, lesen, schreiben und in alle vier Weltgegenden reisen
wie andere Frauen auch. By Monica Carbe – Mörderische Freiheit (Kultur, Aktuell, NZZ)