Staden i den röda kappan

Det kan vara en stad, en strand, ett land. Den där platsen som ständigt lockar eller som vägrar släppa taget. För turkiska Özgür är det Rio de Janeiro.

Asli Erdogan, hyllad men också kontroversiell i Turkiet, fick sitt genombrott med Staden i den röda kappan från 1998. Det är den andra av hennes böcker som översatts till svenska, och liksom Den mirakulöse mandarinen handlar den om ensamma nattvandrare i en främmande stad.

Özgür betyder fri, men romanens huvudperson är allt annat än fri. Hon har överlevt snarare än levt i Rio i snart två år. Hon är arbetslös, pank, utsatt, en blek och bräcklig gringa utan vänner som vandrar gatorna upp och ner med sin ensamhet och sin sorg, och betraktar de ännu mer ensamma och utslagna.

Det enda som håller henne uppe är Staden i den röda kappan, romanen i romanen, berättelsen hon skriver för att kunna komma loss från Rio, för att skapa ordning av kaos och gå vidare med sitt liv. Rio skildras som en levande entitet, faktiskt mer levande och ärlig – i all sin brutalitet och girighet – än Özgür. Trots allt sitt myller av liv är staden också en metafor för döden. Som läsare är det svårt att förstå varför Özgür stannar kvar i en stad hon förklarat krig mot. Slutförandet av boken räcker inte som fullvärdigt skäl.

Erdogan iakttar med öppet öga och skriver med känslig hand. Hennes intensiva prosa närmar sig ibland poesi. Gränserna mellan (mar)dröm och verklighet är vaga, kontrasterna är skarpa och beskrivningarna och bilderna av Rio – med favelas, kriminella och knark, med mulattkvinnor, karneval och tropisk hetta, med våld, fattigdom och utanförskap – är träffsäkra och färgstarka. Däremot är det förutsägbara slutet en brist, samt att huvudpersonens och författarens iakttagelser ligger för nära varandra. Konstigt nog lämnar Rio ett större avtryck än Özgür. By Bella Stenberg

En gång för mycket om Rios våldsamhet

Asli Erdoğan har seglat upp som en stjärna på den unga turkiska författarscenen. När hennes första bok på svenska, Den mirakulöse mandarinen, kom för två år sen sa hon i en intervju i Sydsvenskan att alla hennes litterära karaktärer är fångar i en värld som sakta förvandlas till ett fängelse. Hennes nya roman heter Staden i den röda kappan.

Magiskt njutbart

Det är svettigt, tropiskt, högljutt och passionerat. Eller nej: det är vidrigt fuktigt hett, våldsamt, dödligt och svekfullt. Rio de Janeiro i Aslı Erdogans roman Staden i den röda kappan är en fruktansvärd plats. Ett fattigdomens och desperationens epicentrum.

Vid sidan av staden som huvudperson finns Özgür, en turkisk kvinna som lämnat ett åtminstone på ytan bekvämt liv i Istanbul för att i Rio slitas sönder av kärlekssorger, konstanta penningbekymmer och ohöljt främlingsförakt. Hon är gringa, en utlänning som aldrig får orden riktigt rätt, som är lättlurad och blek. Och så personifierar hon den tredje huvudpersonen: Ensamheten.

https://www.aftonbladet.se/kultur/bokrecensioner/a/Mg6VEB/magiskt-njutbart

Staden i den röda kappanErdoğan öppnar bråddjup

För två år sedan introducerades den turkiska författarinnan Aslı Erdoğan på svenska med sin debutroman ”Den mirakulöse mandarinen”, som kretsade kring minnet av Istanbul hos två turkar i schweizisk förskingring. Och nu ges Aslı Erdoğans andra roman, ”Staden i den röda kappan”, ut på svenska. Vi möter även där en turk som lämnat hemlandet, en kvinna som sedan två år bor i Rio.

https://www.svd.se/erdogan-oppnar-braddjup

“Konuşmayı 22 Yaşımda Öğrendim ve Israrla Yazmayı Deniyorum”

Yazarken insan ruhunun en karanlık noktalarını hiç bitmeyen bir sabırla eşeliyor, kendi karanlığımızı açıksözlülükle bize gösteriyor. Kurban ve katili aynı açıklık ve mesafeyle anlattığından mıdır bilinmez, romanlarını okurken kendi karanlığımızdan korkmuyor, onunla yüzleşmeyi de öğreniyoruz belki.

http://bianet.org/bianet/diger/123320-konusmayi-22-yasimda-ogrendim-ve-israrla-yazmayi-deniyorum